Cấy gió chịu bão
Direct English translation
Sow the wind, endure the storm.
Equivalent English version
You reap what you sow
Giải thích tiếng Việt
Gây ra điều xấu, hành động sai trái thì cuối cùng phải tự gánh lấy hậu quả dữ dội do mình tạo nên. Cách nói này nhấn mạnh vế phải chịu đựng, hứng lấy tai họa hơn là vế thu về kết quả.
English explanation
Doing wrong or stirring up trouble will bring severe consequences back upon oneself. This variant emphasizes having to suffer or withstand the resulting disaster rather than simply reaping it.